Согласование времён в английском языке




Согласование времён – это правила, по котором изменяется время глагола в придатоточном предложении в зависимости от главного. В английском языке чаще всего оно требуется для выражения косвенной речи, а также в выражениях, начинающихся со слов «я думал», «ему казалось», «она понимала» и т.д.

Когда согласования времён не происходит

Если глагол-сказуемое главного предложения («Я понимаю,...») имеет настоящее или будущее время, то глагол-сказуемое придаточного дополнительного предложения («...что то и сё») может стоять в том же времени, как если бы главного предложения не было. То есть для настоящего и будущего никакого согласования времён нет. «Я не думаю, что когда-либо меня везли быстрее».


I don't think that I have ever been driven faster in a cab

Когда согласование времён происходит

Другое дело, когда главное предложение содержит прошедшее время. Тут правила такие:

1. Если действие придаточного предложения происходило одновременно с действием главного, то в придаточном будет простое прошедшее. Your Uncle Ralph said you were very musical - «Ваш Дядя Ральф говорил, что вы очень музыкальны».


Your Uncle Ralph said you were very musical

2. Если действие придаточного предложения предшествовало действию главного, то в придаточном употребляются прошедшие совершенные времена. Холмс говорит, что некоего мужика перестала любить жена. Ватсон переспрашивает «Вы сказали, что его перестала любить жена» - You said she had ceased to love him. Из этого предложения понятно, что в первоначальной фразе содержалось прошедшее время.


You said she had ceased to love him

3. Если действие придаточного предложения находится в будущем относительно главного, то используется форма «будущее в прошедшем», то есть would+глагол. «У вас была причина считать, что он не проживёт долго, и вы выяснили, что его племянница унаследует состояние.» You had reason to believe that he would not live long, and you found out that his niece would inherit his fortune.


You had reason to believe that he would not live long

Ещё кое-что

Есть нюанс. Правило согласования времён может не соблюдаться, когда речь идёт об информации, которая неизменно актуальна сейчас так же как и раньше. В продолжении предыдущего фрагмента Ватсон говорит злодею: But you told the girl her uncle died in poverty. Смысл сообщения не в том, что дядя умер (если бы было так, то он скорее использовал бы завершённое время, как в примере с женой - that her uncle had died, то есть уже умер на тот момент), а в том, что он умер в бедности. В сущности неважно, когда это было, а важно, что наследства не будет. Поэтому past simple.


But you told the girl her uncle died in poverty

Если прямая речь содержала указание, то сложное предложение, повествующее об этом, будет выглядеть точь-в-точь как русское: «Она сказала мне спросить вас».


She told me to ask you


Все статьи по английской грамматике