Американский акцент - особенности американской интонации и произношения




Эта статья написана по материалам учебника Ann Cook "American Accent Training".

Знание этих вопросов нужно вовсе не для того, чтобы суметь притвориться американцем – все равно это у вас вряд ли получится. Понимание нюансов американского акцента важно для правильного понимания американской речи. Кроме того, произношение и интонация в английском языке значат гораздо больше, чем в русском, и вы можете быть неверно поняты, если неправильно произнесёте правильно построенную фразу.

Не существует единого американского акцента – в разных частях США сохранились свои характерные особенности, связанные с тем, что эти земли в разные периоды заселялись иммигрантами из разных стран – англичанами, ирландцами, немцами, неграми. Поэтому остановимся на наиболее важных для иностранца моментах, общих для большинства говоров современной Америки.

Самое главное об американской интонации.

Неопытный иностранец, слушая американскую речь, пытается понимать её так же, как привык читать печатный английский текст – слово за словом: сначала первое, потом второе, затем третье… Если бы американцы говорили так же, как русский школьник читает вслух английский текст, проблем бы не было. Но американцы говорят не так. Некоторые слова произносятся отчётливо, другие сливаются между собой, третьи превращаются в нечто совершенно нечленораздельное. Тем не менее, сами американцы прекрасно понимают этот кошмар. Более того, если вы будете произносить ваш монолог «с толком и расстановкой», то ваше бормотание будет малопонятным для американца. В лучшем случае они подумают, что у вас что-то стряслось. Дело в том, что русская интонация для американского уха звучит очень грустно. Поэтому американцы считают нас мрачными ребятами, подобно тому, как мы считаем эстонцев тормозами из-за их манеры растягивать гласные.

Интонация – это неотъемлемая часть языка, несущая важную смысловую нагрузку. Особенно велика её роль в американском английском. В зависимости от интонации, выражение [айхэвту] может означать совсем разные фразы.

1. I have two. (У меня две).
2. I have too. (У меня тоже есть)
3. I have to. (Я должен)

Вот простое правило, справедливое в той или иной мере для всех языков и жизненно важное для американского английского: Наиболее важные слова в предложении выделяются. Они могут выделяться повышением тона голоса, более отчётливым и длительным произношением, мимикой. Поэтому понимать фразу следует не от первого слова к последнему, а от выделенных слов к остальным. Делить в уме предложение не на слова, а на группы звуков, строящихся вокруг выделенных слов. Послушаем внимательно, как произносит предложение Уилл Смит в фильме "Hitch".


- On the one hand, it is very difficult for a man to even speak to someone who looks like you. But on the other hand, should that be your problem?

Если научиться правильно слушать американскую речь, то ни малейшего труда не составит уловить слова very difficult man speak you, что сразу даёт понятие о смысле фразы. Остальные слова, хотя и звучат менее отчётливо, могут быть поняты отчасти на слух, отчасти из контекста. Достаточно лишь немного практики, чтобы все эти мысленные действия вы успевали совершать мгновенно и не задумываясь, до того, как собеседник начал произносить следующую фразу. Потренироваться можете в нашем разделе с разговорными выражениями из американских фильмов. Кроме "Хитча" на данный момент разобрано больше десятка популярных комедий, и коубов с разговорными фразами там уже больше трёхсот.

Вот хороший пример из упомянутого американского учебника, иллюстрирующий, как следует выделять слова в предложении. Сравните:

1. I didn't say he stole the money. Someone else said it.
2. I didn't say he stole the money. That’s not true at all.
3. I didn't say he stole the money. I only suggested the possibility.
4. I didn't say he stole the money. I think someone else took it.
5. I didn't say he stole the money. Maybe he just borrowed it.
6. I didn't say he stole the money, but rather some other money.
7. I didn't say he stole the money. He may have taken some jewelry.

А теперь упражнение для отработки американской интонации. Возьмите не очень сложный английский текст. Выделите жирным те слова, которые несут наиболее важную информацию. Прочтите этот текст вслух. На важных словах тон голоса должен повышаться, а затем как по ступенькам спускаться до следующего важного слова .

Конечно, это очень упрощённая модель. В реальности всё несколько сложнее. Американская речь похожа на джаз. В каждом предложении голос повышается и понижается несколько раз, образуя мелодию, необходимую для понимания смысла.

Урезанные звуки.

В тех местах, где интонация падает, происходит недостаточное движение языка, челюстей и горла. Обычно подобное явление имеет место в артиклях, предлогах, вспомогательных глаголах, приставках, относительных местоимениях. Гласные в них обычно превращаются в то, что называется "schwa" или "нейтральный гласный".
Например:

from может звучать как frm, fr’m.
an может звучать как едва слышный нейтральный гласный плюс n, «приклеившийся» к следующему слову.
can может звучать как k’n
are может звучать как r или er.
В конце фразы подобные слова обычно звучат нормально.

Двойные гласные

Остановимся ещё на одном существенном моменте, очень важном для правильного понимания английской, а особенно американской речи. Речь идёт о словах, содержащих длительные гласные и дифтонги. Надо запомнить важное правило:

Если после двойной гласной идёт звонкий звук, то сдвоенность гласной следует выделять интонацией. Пример: слово seed должно звучать как СИиД.

Если после двойной гласной идёт глухой звук, то сдвоенность можно не выделять. Пример: слово seat будет зучать как СИИТ.

Зайдите на Google Translate и прослушайте несколько примеров. Например, plead, heat, leap, mean, heap, poor, here,

Словосочетания прилагательное+существительное

Как, по вашему мнению, правильно будет перевести словосочетание "English Teacher" - «учитель английского» или «английский учитель»? А под фразой "The White House" имеется в виду белое здание или резиденция американского президента?

Правильный ответ – смотря как произнесено это словосочетание.

Существует разница в произношении обычных словосочетаний, содержащих существительное и описывающее его прилагательное, и устойчивых словосочетаний, означающих конкретное явление.

Ко второму типу относятся такие словосочетания, как hard drive, phone book, card trick и другие. Часто слова в них объединяются в одно, образуя новое слово. Например, goldfish, mailbox, wineglass. В таких словосочетаниях как правило, интонацией выделяется первое слово – hard drive, phone book, card trick, goldfish, mailbox, wineglass.

В словосочетаниях первого типа интонацией выделяется существительное – high tower, black shirt, my car. (Кроме случаев, когда вы хотите подчеркнуть не факт существования башни, рубашки или машины, а то, что башня высокая, рубашка чёрная, а автомобиль – ваш, а не чей-то. Тогда действует правило, о котором говорилось в самом начале, и выделяется первое слово.)

Произношение

Освоив основы американской интонации, обратим внимание на пару важных моментов, характерных для американского произношения.

[r] после гласных

Самым заметным отличием британского и американского произношения является произнесение или непроизнесение звука [r] в словах вроде alert, better, car и многих других. Буква r в этих словах появилась не просто так. Ещё лет двести назад англичане произносили эти слова так же, как и американцы. Манера проглатывать звук [r] была характерна для лондонского диалекта, а позднее распространилась на всю Англию, подобно тому, как по России распространилась отвратительная московская привычка гаварить, превращая безударное [o] в [a]. В отличие от британских провинциалов, американцы не пытались косить под лондонцев и сохранили звук [r] на его законном месте.


Американское [t]

Буква t в американском английском может звучать по-разному.

1. В начале слова или перед ударным гласным звуком, звук [t] будет звучать очень отчётливо - так, как мы учились его произносить на уроках английского в школе – take, imitate. Также отчётливо он звучит в сочетаниях [st], [ts], [tr], [ct], [lt], [nt] – stand, outset, track, alter, content. На конце глаголов в прошедшем времени звук [t] также принято выделять, иначе сложно было бы расслышать, что имелось в виду именно прошедшее время – liked, hoped, washed.

2. Когда интонация идёт вниз, звук [t], находящий между двумя гласными звуками, превращается в не очень разборчивое [d]. Также этот звук похож на русское «Р», только очень короткое, когда язык уже находится в нужном положении, но ещё не вибрирует. Помните, как звучит припев песни Red Hot Chili Peppers "Give it away"? В следующем примере (известная скороговорка) этот звук в каждом слове находится после ударного гласного и перед безударным гласным.

Betty bought a bit of better butter.

Все [t] превращаются в [d]. И ещё пара примеров:

I got it.
phOtograph (хотя в слове photOgraphy буква t будет звучать именно как [t])

3. Когда звук [t] предшествует звуку [n], то [t] звучит коротко, едва различимо. Он произносится без выдоха воздуха, и заметен лишь по влиянию, оказываемому на соседние звуки. Примеры: curtain, sentence, forgotten, Britain. Аналогичным образом, звук [t] почти не слышен, если находится в конце фразы или перед подъёмом интонации. Продолжая тему песен, могу предложить послушать в качестве примера трек "I Miss You In A Heartbeat", обращая внимание на звук [t] в конце повторяющейся строки припева.

4. В некоторых (но не во всех) словах, содержащих сочетание [nt], звук [t] произносится неразборчиво, тихо. Примеры – winter, interfere, twenty, enter. Таким же образом усыхает и звук [d] в словах friends, window.


Не нужно заучивать эти правила наизусть. Указанные особенности произношения во многом основаны на специфике американской интонации. Всякий звук любого языка произносится определённым образом по одной-единственной причине – так проще говорить на этом языке. Если вам кажется, что вот-вот вы сломаете язык – значит, вы что-то делаете неправильно – возможно, пытаетесь совместить несовместимое, например, русское [t] с английским [r] или русскую интонацию с китайскими звуками. Единственный способ освоить правильное произношение и интонацию - слушать носителей языка. Слушать много, слушать внимательно. Забыть о том, что мы вычитали в книгах, слышали от учителя, никогда не бывавшего за границей. Помнить, что большинство наших понятий об английском или американском произношении - стереотипы, основанные на фонетике родного языка и книжном английском, который, как известно, не очень похож на живой язык. Не очень надеяться на транскрипцию слов, приводимую в словарях - ведь она даёт только приблизительное понятие о звучании слова. Слушать радио, смотреть фильмы, повторяя фразы за киногероями как можно ближе к источнику. Только тогда мы внезапно обнаружим, что слово down - это не всегда [daun] , а иногда ещё и [dæon], и научимся различать на слух такие похожие фразы, как I can do it и I can't do it.

Смотрите также: Различия между американским и британским английским.




Другие статьи