Запомнить правила построения условных предложений в английском языке достаточно просто. Достаточно рассмотреть несколько примеров, иллюстрирующих различия в построении таких предложений в зависимости от возможности и времени происхождения описываемых событий.
Смысл предложений подобного типа - при выполнении условия наступит следствие. Глагол условия (squeal on smb, здесь переводится как «настучать») употребляется в простом настоящем времени, а в главном предложении (serve – имеется в виду прикончить, «обслужить») – в будущем.
If you squeal on us, Bob Carruthers, I'll serve you as you served Jack Woodley!
Эта форма обычно присутствует в выражениях вроде «я на твоём месте» (if I were you) или «будь они богаче» (if they were richer), то есть там, где есть гипотетическое предположение, а не реальное условие. В части причины используется простое прошедшее, а в части следствия - would+простое настоящее. «Вы бы так же горячились, если бы вас так же донимали!»
Warm? You'd be as warm if you were as pestered as I am.
Если бы наступила причина, то наступило бы и следствие. Но причины не наступило.
Используем совершенные времена и would в части следствия.
If I had smashed his head in, as it was in my heart to do, he would have got only what he deserved from me. «Если бы я пробил ему голову, как собирался, то он бы только получил что заслужил от меня.» (Но пробить голову полковнику он не успел – тот рухнул от сердечного приступа при виде старого врага, которого он считал давно мёртвым)
If I had smashed his head in, as it was in my heart to do, he would have got only what he deserved from me
Вот ещё один пример. В вопросе, как и в первом примере, звучит настоящее время («А если документ найдётся?»), а в ответе, как во втором примере, - would be («Это было бы совсем другое дело»). То есть министр, в отличие от клерка, не очень верит в возможность нахождения странным образом пропавшего письма.
Yes, but if the document is found, Lord Holdhurst? That, of course, would be different.
Если в виде условия формулируется вежливая просьба, то в обеих частях предложения может появиться слово would, намекая на тумманность возможности. «Если бы Вы (вдруг, случайно, я ни коем случае не настаиваю) поехали бы с нами в Лондон, то Вы бы очень мне помогли.»
It would help me very much if you would come up to London with us.
Наиболее важными являются первые три типа рассмотренных выше условных предложений. Другие в той или иной мере являются их разновидностями или комбинациями, смысл которых оказывается интуитивно понятен. В разговорной речи также распространены неполные условные предложения, где присутствует только одна часть, а другая подразумевается. «Вереск там довольно чахлый, я бы его (преследователя) заметила.»
The heath is totally flat and bleak. I think I would have noticed him.